KUALA
TERENGGANU, 30 Januari: Papan tanda melarang orang ramai mandi
manda di beberapa kawasan pantai peranginan yang bahaya, memang biasa.
Tetapi, apa yang luar biasa bagi satu
papan tanda di Kuala Terengganu ini adalah terdapat kesalahan nyata dalam
terjemahan bahasa inggeris.
“Kawasan ini tidak selamat untuk mandi dan
berenang”, telah diterjemah sebagai “This region did not survive to bathe or
swim”.
“Kesalahan satu atau dua ejaan masih boleh
diterima, tetapi dalam kes ini, keseluruhan ayat dan perbendaharaan kata yang
digunakan jauh daripada menepati maksud ayat dan menyalahi tata bahasa
Inggeris,” kata seorang pembaca yang mengirimkan gambar kepada The Rakyat
Post.
Lebih menjengkelkan, tertera jelas arahan
berkenaan dikeluarkan oleh Datuk Bandar Majlis Bandaraya Kuala Terengganu.
Nyata pihak yang bertanggungjawab
menyiapkan papan tanda berkenaan mengambil jalan mudah tanpa merujuk kepada
istilah dan frasa yang diguna pakai, sebaliknya melakukannya secara semberono
dengan menggunakan terjemahan daripada internet.
Memandangkan ia papan tanda awam,
situasi yang berlaku boleh memberi persepsi buruk terhadap kerajaan negeri
khususnya tahap penguasaan bahasa Inggeris di negeri itu.
Justeru, kesilapan yang berlaku amat
memalukan, kerana pantai berkenaan menjadi tumpuan bukan sahaja pengunjung
tempatan tetapi juga kepada pelancong asing.
Sumber: rakyatpost